活见鬼文言文翻译

时间:2023-10-02 05:11:57 阅读 我要投稿

  活见鬼文言文翻译,活见鬼是《古今谭概》的篇名,这是一篇文言文,翻译成白话文才能更好地理解,下面我们来具体看看活见鬼文言文翻译。

  活见鬼文言文翻译1

  有人晚饭后深夜回家,正好赶上天下大雨,就撑起伞遮雨。看到一个人在路边滴水的屋檐下,那个人跑过来,一下子钻到伞下,和自己一起走了起来。

  走了很久,那个人没说话。他怀疑是鬼,就用脚试了试。他碰巧没碰,更害怕了,就把那个人挤下桥跑了。

  当时是做蛋糕的人一大早起床的时候,他赶紧跑到蛋糕店门口,告诉别人他遇到了鬼。过了一会儿,我又见到一个人,浑身是淋淋,跌跌撞撞地跑过来,喊着有鬼,跑到做蛋糕的人家。

  他们互相看了看,目瞪口呆,然后笑了。原文:有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。

  久之,不语,亦为鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。

  俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,好呼有鬼,亦投起家。二人相视愕然,不觉大笑。注:去喝酒:去参加宴会。

  值大雨:遇大雨。盖子:在古代,伞被称为盖子。盖子:盖子。投资:跑进去,跳进去。挑逗:挑逗。

  偶尔不值得:碰巧没有碰到。越来越害怕:越来越害怕。做蛋糕的人:做蛋糕的人。紧急情况:紧急情况。俄罗斯公顷:很快。跌跌撞撞:行走不稳定。惊讶:惊讶的外表。

  有个人赴酒宴后深夜回家,正赶上天下大雨,就撑起伞来遮雨。看见一个人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑过来一下子钻到自己的伞下,和自己一块走起来。

  走了好一阵,那人也不说话。他怀疑是鬼,就用脚撩试,正巧没碰着,更加害怕,于是乘过桥之机用力把那个人挤下桥去,撒腿就跑。

  这时正是做糕的人清早起来的时候。他赶紧跑到糕点铺门口,告诉人家自己遇见鬼了。

  不一会儿,又见一个人,浑身湿淋淋的,跌跌撞撞地跑来,大喊着“有鬼”,也跑进做糕人的家中。两人互相看了看,都吃了一惊,随即不由得大笑起来。

image.png  

  字词翻译

  赴饮:去参加宴会

  值大雨:遇到大雨

  盖:古时把伞叫盖

  蔽:遮盖

  投:跑到,跳进去

  偶不相值:正巧没有碰着。

  愈益恐:更加害怕

  炊糕者:做糕点的人。

  亟:急迫的'

  俄顷:不一会儿。

  踉跄:走路不稳

  愕然:吃惊的样子

  活见鬼文言文作者

  冯梦龙(1574一1646),明代文学家、戏曲家。字犹龙,又字公鱼、子犹,别号龙子犹、墨憨斋主人、吴下词奴、姑苏词奴、前周柱史,他使用的其他笔名还更多。长洲(今*苏苏州)人。

  他很有才气,但科举不得志,57岁才补了一名贡生。他出生于明后期万历二年。这时在世界的西方正是文艺复兴时期,与之遥相呼应,在我们这个有着几千年文明的东方大国,也出现了许多离经叛道的思想家、艺术家。

  李卓吾、汤显祖、袁宏道等等一大批文人,以他们惊世骇俗的见解,鲜明的个*特*,卓绝的艺术成就,写下了我国思想史、文学史上璀璨的篇章。

  在这一批文人中,冯梦龙以其对小说、戏曲、民歌、笑话等通俗文学的创作、搜集、整理、编辑,为我国文学做出了独异的贡献。

  他卒于南明唐王隆武二年,也就是清顺治三年,终年七十二岁。主要作品有《喻世明言》、《*世通言》、《醒世恒言》等。

  活见鬼文言文翻译2

  文言文翻译方

  一、 直译和意译

  直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

  意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、 留、删、补、换、调、变。

  “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的'意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)

  又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

image.png  

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;

  (2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。法